サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
原文は2006年のこれですね http://www.mofa.go.jp/policy/q_a/faq16.html#q8 /"it cannot be denied"は"it must be admitted"(認めざるを得ない)とほぼ同等の譲歩表現。日本語にある部分的譲歩(100%否定はできない)の響きはない。
muchonov のブックマーク 2014/06/25 08:55
『「南京事件、非戦闘員の殺害否定できず」 内閣が答弁書:朝日新聞デジタル』へのコメント原文は2006年のこれですね <a href="http://www.mofa.go.jp/policy/q_a/faq16.html#q8" target="_blank" rel="noopener nofollow">http://www.mofa.go.jp/policy/q_a/faq16.html#q8</a> /"it cannot be denied"は"it must be admitted"(認めざるを得ない)とほぼ同等の譲歩表現。日本語にある部分的譲歩(100%否定はできない)の響きはない。2014/06/25 08:55
原文は2006年のこれですね <a href="http://www.mofa.go.jp/policy/q_a/faq16.html#q8" target="_blank" rel="noopener nofollow">http://www.mofa.go.jp/policy/q_a/faq16.html#q8</a> /"it cannot be denied"は"it must be admitted"(認めざるを得ない)とほぼ同等の譲歩表現。日本語にある部分的譲歩(100%否定はできない)の響きはない。
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
b.hatena.ne.jp2014/06/24
ブックマークしました ここにツイート内容が記載されます https://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください Twitterで共有
5 人がブックマーク・3 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
原文は2006年のこれですね http://www.mofa.go.jp/policy/q_a/faq16.html#q8 /"it cannot be denied"は"it must be admitted"(認めざるを得ない)とほぼ同等の譲歩表現。日本語にある部分的譲歩(100%否定はできない)の響きはない。
muchonov のブックマーク 2014/06/25 08:55
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
『「南京事件、非戦闘員の殺害否定できず」 内閣が答弁書:朝日新聞デジタル』へのコメント
b.hatena.ne.jp2014/06/24
ブックマークしました ここにツイート内容が記載されます https://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください Twitterで共有
5 人がブックマーク・3 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /