原文は2006年のこれですね http://www.mofa.go.jp/policy/q_a/faq16.html#q8 /"it cannot be denied"は"it must be admitted"(認めざるを得ない)とほぼ同等の譲歩表現。日本語にある部分的譲歩(100%否定はできない)の響きはない。

muchonovmuchonov のブックマーク 2014/06/25 08:55

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

『「南京事件、非戦闘員の殺害否定できず」 内閣が答弁書:朝日新聞デジタル』へのコメント

    ブックマークしました ここにツイート内容が記載されます https://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください Twitterで共有

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう