サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
革非同がallianceと英訳されているが、元ネタはBundであり、1848年のBund der KommunistenをCommunist Leagueと訳す以上、やはりleagueを使うべきかと。
hhasegawa のブックマーク 2015/02/17 07:54
Lonely Japanese men protest the ‘blood-soaked conspiracy’ of Valentine’s Day[報道][海外ニュース][社会][国内社会][社会運動][外国語][英語]革非同がallianceと英訳されているが、元ネタはBundであり、1848年のBund der KommunistenをCommunist Leagueと訳す以上、やはりleagueを使うべきかと。2015/02/17 07:54
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
www.washingtonpost.com2015/02/17
Lonely Japanese men protest the ‘blood-soaked conspiracy’ of Valentine’s Day Japanese chocolatier Miya Fujimoto, of sweet shop Etienne, displays animal-shaped chocolates at the Takashimaya departme...
2 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
革非同がallianceと英訳されているが、元ネタはBundであり、1848年のBund der KommunistenをCommunist Leagueと訳す以上、やはりleagueを使うべきかと。
hhasegawa のブックマーク 2015/02/17 07:54
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
Lonely Japanese men protest the ‘blood-soaked conspiracy’ of Valentine’s Day
www.washingtonpost.com2015/02/17
Lonely Japanese men protest the ‘blood-soaked conspiracy’ of Valentine’s Day Japanese chocolatier Miya Fujimoto, of sweet shop Etienne, displays animal-shaped chocolates at the Takashimaya departme...
2 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /