読む前にお勧め→「戸田奈津子の『全誤訳』入場!!」/低品質でも仕事が絶えないのは作業が異様に早いからとか単価が低いのだろうか。それでもそろそろ看過できないレベルだと思うのだが

vifam84vifam84 のブックマーク 2015/05/05 21:24

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

映画字幕の翻訳と通常の翻訳は“別もの” 理想的なのは「透明な字幕」 (産経新聞) - Yahoo!ニュース

    【話の肖像画】映画字幕翻訳者・戸田奈津子さん 〈字幕翻訳者への道をあきらめきれなかった戸田さんに字幕翻訳者として認められるきっかけを与えてくれたのはフランシス・フォード・コッポラ監督だった〉 大学を...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう