「不実な美女か貞淑な醜女か」 / “欧米では訳文の忠実性と透明性は両立しないという合意が一般にある” へー。クレバーだな。/ "「意訳恐怖」。平板な訳文だと直訳(忠実)だと安心され" 確かにそういう面有る。

tick2tacktick2tack のブックマーク 2018/06/07 18:27

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

🐈🦔鴻巣友季子(『文学は予言する』新潮社) on Twitter: "独のシュライアーマーハーも、翻訳は「作者を読者の方に寄せる」か「読者を作者の方に寄せるか」で、両方やろうとする訳者は信頼できないと(笑)欧米では訳文の忠実性と透明性は両立しないという合意が一般にあるけれど、日本では「そこをなんとかするのが職人芸」と、普通にどちらも求められる。"

    独のシュライアーマーハーも、翻訳は「作者を読者の方に寄せる」か「読者を作者の方に寄せるか」で、両方やろうとする訳者は信頼できないと(笑)欧米では訳文の忠実性と透明性は両立しないという合意が一般にあ...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう