サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
「不実な美女か貞淑な醜女か」 / “欧米では訳文の忠実性と透明性は両立しないという合意が一般にある” へー。クレバーだな。/ "「意訳恐怖」。平板な訳文だと直訳(忠実)だと安心され" 確かにそういう面有る。
tick2tack のブックマーク 2018/06/07 18:27
🐈🦔鴻巣友季子(『文学は予言する』新潮社) on Twitter: "独のシュライアーマーハーも、翻訳は「作者を読者の方に寄せる」か「読者を作者の方に寄せるか」で、両方やろうとする訳者は信頼できないと(笑)欧米では訳文の忠実性と透明性は両立しないという合意が一般にあるけれど、日本では「そこをなんとかするのが職人芸」と、普通にどちらも求められる。"「不実な美女か貞淑な醜女か」 / “欧米では訳文の忠実性と透明性は両立しないという合意が一般にある” へー。クレバーだな。/ "「意訳恐怖」。平板な訳文だと直訳(忠実)だと安心され" 確かにそういう面有る。2018/06/07 18:27
「不実な美女か貞淑な醜女か」 / “欧米では訳文の忠実性と透明性は両立しないという合意が一般にある” へー。クレバーだな。/ "「意訳恐怖」。平板な訳文だと直訳(忠実)だと安心され" 確かにそういう面有る。
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
twitter.com/yukikonosu2018/06/07
独のシュライアーマーハーも、翻訳は「作者を読者の方に寄せる」か「読者を作者の方に寄せるか」で、両方やろうとする訳者は信頼できないと(笑)欧米では訳文の忠実性と透明性は両立しないという合意が一般にあ...
2 人がブックマーク・2 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
「不実な美女か貞淑な醜女か」 / “欧米では訳文の忠実性と透明性は両立しないという合意が一般にある” へー。クレバーだな。/ "「意訳恐怖」。平板な訳文だと直訳(忠実)だと安心され" 確かにそういう面有る。
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
🐈🦔鴻巣友季子(『文学は予言する』新潮社) on Twitter: "独のシュライアーマーハーも、翻訳は「作者を読者の方に寄せる」か「読者を作者の方に寄せるか」で、両方やろうとする訳者は信頼できないと(笑)欧米では訳文の忠実性と透明性は両立しないという合意が一般にあるけれど、日本では「そこをなんとかするのが職人芸」と、普通にどちらも求められる。"
独のシュライアーマーハーも、翻訳は「作者を読者の方に寄せる」か「読者を作者の方に寄せるか」で、両方やろうとする訳者は信頼できないと(笑)欧米では訳文の忠実性と透明性は両立しないという合意が一般にあ...
2 人がブックマーク・2 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /