サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
"「籍:從這裡誰住在日本以外加入(海外)成為我們的目標」などと訳されてます。「ファンレター」に到っては「風扇信」。そのファンじゃねえ〜w ホント、ファンが可哀想です。" →元スマップの中国語対応(予算不足)
haruhiwai18 のブックマーク 2018/06/28 03:04
徳久圭 on Twitter: "海外ファン向けのページもあるんですが「入会案内:こちらからのご入会は日本国外(海外)に在住の方が対象となっております」が「籍:從這裡誰住在日本以外加入(海外)成為我們的目標」などと訳されてます。「ファンレター」に到っては「風扇信」… https://t.co/TTP54M6iyQ""「籍:從這裡誰住在日本以外加入(海外)成為我們的目標」などと訳されてます。「ファンレター」に到っては「風扇信」。そのファンじゃねえ〜w ホント、ファンが可哀想です。" →元スマップの中国語対応(予算不足)2018/06/28 03:04
"「籍:從這裡誰住在日本以外加入(海外)成為我們的目標」などと訳されてます。「ファンレター」に到っては「風扇信」。そのファンじゃねえ〜w ホント、ファンが可哀想です。" →元スマップの中国語対応(予算不足)
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
twitter.com/QianChong2018/06/28
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
"「籍:從這裡誰住在日本以外加入(海外)成為我們的目標」などと訳されてます。「ファンレター」に到っては「風扇信」。そのファンじゃねえ〜w ホント、ファンが可哀想です。" →元スマップの中国語対応(予算不足)
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
徳久圭 on Twitter: "海外ファン向けのページもあるんですが「入会案内:こちらからのご入会は日本国外(海外)に在住の方が対象となっております」が「籍:從這裡誰住在日本以外加入(海外)成為我們的目標」などと訳されてます。「ファンレター」に到っては「風扇信」… https://t.co/TTP54M6iyQ"
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /