サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
"中国語では「絆」は「足を引っ張るもの」「ワナ」くらいの意味しかないそうで日本人が「絆」と書かれたバッジを中国のスタッフに贈ろうとしたらすげえ嫌がられたという話" →see also: https://goo.gl/Jz6z9x
haruhiwai18 のブックマーク 2018/08/21 19:53
Simon_Sin on Twitter: "中国語では「絆」は「足を引っ張るもの」「ワナ」くらいの意味しかないそうで日本人が「絆」と書かれたバッジを中国のスタッフに贈ろうとしたらすげえ嫌がられたという話をきいた https://t.co/eC3C3iACh9""中国語では「絆」は「足を引っ張るもの」「ワナ」くらいの意味しかないそうで日本人が「絆」と書かれたバッジを中国のスタッフに贈ろうとしたらすげえ嫌がられたという話" →see also: <a href="https://goo.gl/Jz6z9x" target="_blank" rel="noopener nofollow">https://goo.gl/Jz6z9x</a>2018/08/21 19:53
"中国語では「絆」は「足を引っ張るもの」「ワナ」くらいの意味しかないそうで日本人が「絆」と書かれたバッジを中国のスタッフに贈ろうとしたらすげえ嫌がられたという話" →see also: <a href="https://goo.gl/Jz6z9x" target="_blank" rel="noopener nofollow">https://goo.gl/Jz6z9x</a>
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
twitter.com/Simon_Sin2018/08/21
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
"中国語では「絆」は「足を引っ張るもの」「ワナ」くらいの意味しかないそうで日本人が「絆」と書かれたバッジを中国のスタッフに贈ろうとしたらすげえ嫌がられたという話" →see also: https://goo.gl/Jz6z9x
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
Simon_Sin on Twitter: "中国語では「絆」は「足を引っ張るもの」「ワナ」くらいの意味しかないそうで日本人が「絆」と書かれたバッジを中国のスタッフに贈ろうとしたらすげえ嫌がられたという話をきいた https://t.co/eC3C3iACh9"
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /