「環球時報の英語版ツイッターが字義通りの英語訳を引用してるから、その意で良いというお墨付きか。」

kaos2009kaos2009 のブックマーク 2019/10/15 10:23

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

torum (BitDesk) on Twitter: "習近平が中国分離工作は「粉身碎骨」って言ったのが、“crushed bodies and shattered bones,”って文字通り訳されて広まっているんだけど、一部の中国人が、いやいや故事からきた熟語やねん、と突っ込んでるの… https://t.co/reoAQ0wv7M"

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう