マイケル・ウィンターボトムの"wonderland"を『ひかりのまち』と訳した人のセンスに惚れる。都市生活の期待と幻滅が際立っていてよい。あと"The Italian Job"を『ミニミニ大作戦』としたのは原作のアホくささに忠実な訳。

drkendogdrkendog のブックマーク 2020/06/03 21:24

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

【まとめ】邦題が素敵すぎて、原題とのGapが半端ない映画20選 - あとかのブログ

    こんにちは、あとかです♪ 私は「吹き替え派」のせいか、邦題がカッコいい映画が好きです。 最近は英語教育が行き届いてきて、洋画の原題の英文のまま使っているケースがとても多くなった様に感じます。 昔は、マ...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう