サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
"すでに「共和」や「民主」の含意が込められていた」(XV頁)とあるが、必ずしも当初はそうではないことを若い時の翻訳語研究で書いた。日本ではUKを「合衆王国」と訳す例がある" →福沢諭吉とかはそう訳した。
haruhiwai18 のブックマーク 2020/07/19 18:20
chiba_qq on Twitter: "自分の専門に関連して気になったのは、冒頭「訳語「合衆」には、すでに「共和」や「民主」の含意が込められていた」(XV頁)とあるが、必ずしも当初はそうではないことを若い時の翻訳語研究で書いた。日本ではUKを「合衆王国」と訳す例がある""すでに「共和」や「民主」の含意が込められていた」(XV頁)とあるが、必ずしも当初はそうではないことを若い時の翻訳語研究で書いた。日本ではUKを「合衆王国」と訳す例がある" →福沢諭吉とかはそう訳した。2020/07/19 18:20
"すでに「共和」や「民主」の含意が込められていた」(XV頁)とあるが、必ずしも当初はそうではないことを若い時の翻訳語研究で書いた。日本ではUKを「合衆王国」と訳す例がある" →福沢諭吉とかはそう訳した。
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
twitter.com/chibatch_2020/07/19
自分の専門に関連して気になったのは、冒頭「訳語「合衆」には、すでに「共和」や「民主」の含意が込められていた」(XV頁)とあるが、必ずしも当初はそうではないことを若い時の翻訳語研究で書いた。日本ではUK...
2 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
"すでに「共和」や「民主」の含意が込められていた」(XV頁)とあるが、必ずしも当初はそうではないことを若い時の翻訳語研究で書いた。日本ではUKを「合衆王国」と訳す例がある" →福沢諭吉とかはそう訳した。
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
chiba_qq on Twitter: "自分の専門に関連して気になったのは、冒頭「訳語「合衆」には、すでに「共和」や「民主」の含意が込められていた」(XV頁)とあるが、必ずしも当初はそうではないことを若い時の翻訳語研究で書いた。日本ではUKを「合衆王国」と訳す例がある"
自分の専門に関連して気になったのは、冒頭「訳語「合衆」には、すでに「共和」や「民主」の含意が込められていた」(XV頁)とあるが、必ずしも当初はそうではないことを若い時の翻訳語研究で書いた。日本ではUK...
2 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /