「黙殺=ノーコメント」説は無理がありすぎるというか「国内向けに強気な言葉を使う一方で海外向けには穏便な公的翻訳を出そうとしたら、通信社による原意に忠実な翻訳が先に出てオワタ」説の方がありそうに見える

ka-ka_xyzka-ka_xyz のブックマーク 2024/02/28 17:11

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

世界の天秤を傾ける事件に関わった、歴史に残る翻訳者たちの苦闘について──『生と死を分ける翻訳: 聖書から機械翻訳まで』

    生と死を分ける翻訳: 聖書から機械翻訳まで 作者:アンナ・アスラニアン草思社Amazon日夜世界の様々なニュースやコンテンツが翻訳されてくる昨今。翻訳に触れる機会が増えているからこそ、翻訳の限界や難しさを感...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう