サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
英語→日本語の場合、英語は性別による話し方の違いが日本語よりも少ないので、訳が過剰に男っぽい/女っぽくなることは多いですね。丁寧な話し方が乱暴になるのは訳者のレベルが低いか意図的な演出だと思います。
IzumiMihashi のブックマーク 2011/08/01 13:34
翻訳とキャラクターと言葉と役割語 - 誰がログ英語→日本語の場合、英語は性別による話し方の違いが日本語よりも少ないので、訳が過剰に男っぽい/女っぽくなることは多いですね。丁寧な話し方が乱暴になるのは訳者のレベルが低いか意図的な演出だと思います。2011/08/01 13:34
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
dlit.hatenadiary.com2011/08/01
以下のまとめを読んで。 「翻訳された女」は、なぜ、「~だわ、~のよ」語尾で喋っているのか。 - Togetter まとめた@nofrillsさんもはてブのコメントで指摘されていますが、タイトルに例示されている「女性こと...
79 人がブックマーク・20 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
英語→日本語の場合、英語は性別による話し方の違いが日本語よりも少ないので、訳が過剰に男っぽい/女っぽくなることは多いですね。丁寧な話し方が乱暴になるのは訳者のレベルが低いか意図的な演出だと思います。
IzumiMihashi のブックマーク 2011/08/01 13:34
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
翻訳とキャラクターと言葉と役割語 - 誰がログ
dlit.hatenadiary.com2011/08/01
以下のまとめを読んで。 「翻訳された女」は、なぜ、「~だわ、~のよ」語尾で喋っているのか。 - Togetter まとめた@nofrillsさんもはてブのコメントで指摘されていますが、タイトルに例示されている「女性こと...
79 人がブックマーク・20 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /