サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
「97年以前は「らい病」と訳されてきたがそれ以降は「重い皮膚病」」
kanototori のブックマーク 2008/02/10 21:55
新共同訳、「重い皮膚病」のまま表記 「現在考えられる最適な訳」[宗教][語彙]「97年以前は「らい病」と訳されてきたがそれ以降は「重い皮膚病」」2008/02/10 21:55
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
www.christiantoday.co.jp2008/01/30
「聖書 新共同訳」内の訳語「重い皮膚病」について、その原語となる「ツァラアト」「レプラ」をすべて「ツァラアト」に翻訳訂正して欲しいという要望が出されていた財団法人日本聖書協会(大宮溥理事長、渡部信...
2 人がブックマーク・2 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
「97年以前は「らい病」と訳されてきたがそれ以降は「重い皮膚病」」
kanototori のブックマーク 2008/02/10 21:55
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
新共同訳、「重い皮膚病」のまま表記 「現在考えられる最適な訳」
www.christiantoday.co.jp2008/01/30
「聖書 新共同訳」内の訳語「重い皮膚病」について、その原語となる「ツァラアト」「レプラ」をすべて「ツァラアト」に翻訳訂正して欲しいという要望が出されていた財団法人日本聖書協会(大宮溥理事長、渡部信...
2 人がブックマーク・2 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /