外足荷重は日本語訳の間違いか? アウトフットホールドの本当の意味 本当の意味は、 アウト(外)側の脚で、身体をホールドする(支える) 決して、外足のステップを踏みつけることではありません。 お猿(さる)さんが、片側の腕で木を掴んで(からませて)ぶら下がり、 身体を反対へ投げ出すようなこと、しますよね。 あのイメージが正解です。 つまり、コーナーでバンクしている(傾いている)バイクのアウト側 (左コーナーなら右側)の、車体・タンク・ステップの付け根などに、 外側の足、くるぶし、すね、膝、太ももの内側を密着させて イン側に傾けた(ズラした・落とした)身体を支える意味です。 リーンイン(ハングオフ)で、 外側の足で身体をホールドして傾けたバイクの内側にぶらさがる。 決して、外足のステップを踏みつけることではありません。 (腰を落としたハングオフ姿勢を保つためのものです) たぶん、外足荷重は日本語