タグ

ブックマーク / blog.siteengine.co.jp (1)

  • 【保存版】もう翻訳で失敗しない!よくある失敗パターンと、翻訳会社に外注する前にやっておくべきポイントまとめ

    よくある3つの翻訳「失敗」パターン 翻訳のクオリティが低い 言葉として正しいが、ネイティブにが不自然に感じる言い回しがある ネイティブらしい文章だが、文章が的を外している どうして失敗するの?あなたが翻訳に「失敗する」大きな3つの理由 翻訳を依頼する人・サービス・会社側のスキルが足りない あなたが、仕上がりへの「期待値」を間違えている あなたが、翻訳者に伝えるべきことを伝えられていない 実はあなたが鍵!?期待通りの翻訳に仕上げるために、意識しておくべき10のこと おわりに:あいまいに投げると後から大きなコストに よくある3つの翻訳「失敗」パターン 1. 翻訳のクオリティが低い いわゆるGoogle翻訳などの機械翻訳にかける場合や、バイリンガルに近い人に翻訳を依頼した場合、格安の翻訳業者に丸投げした場合などによく起こります。TOEIC満点の人が英語で上手な文章をかけるとは限りませんし、「バイ

    【保存版】もう翻訳で失敗しない!よくある失敗パターンと、翻訳会社に外注する前にやっておくべきポイントまとめ
  • 1