ミャンマー 視察 貿易 旅行 ビジネス セミナー 事業 市場結論から言えば同じものです。 いや軍事政権が勝手に名前変えたからイカンのだとか言う人がいますが、 そもそもなんでこんな二つの名称があるのかということの根本的な理由は、 「ビルマ語は言文一致の言語ではない」 ということに尽きます。 文語体、口語体の使い分けが用途や表示媒体によって峻別されていて、 「ござるさうらう体」と「ですますなのだ体」が併存しており、 しかも同じ意味の単語が違う綴り、違う発音で使われていることがある、 といったようなことは現代の日本語や英語の感覚からはなかなか想像しにくいですが、 日本だって明治時代まではそれが当たり前でしたし、白話運動の始まる前の20世紀初頭の中国語の文章などを読んでみれば普通話よりも古典の漢文に近い小難しい文語文が使われているのを見ることが出来ます。 また、ミャンマーのお隣