タグ

関連タグで絞り込む (2)

タグの絞り込みを解除

Gameとアニメに関するhiruhikoandoのブックマーク (2)

  • 『ダイの大冒険』2020年秋に完全新作アニメ化! ゲーム化プロジェクトも同時始動 | ゲーム・エンタメ最新情報のファミ通.com

    これは、ジャンプフェスタ2020のスクウェア・エニックスブースで行われた“星ドラCEO就任記念 堀井雄二×DAIGO 生対談”にて発表された情報。まだ話せないことが多いそうだが、アニメは東映アニメーション、ゲームはスクウェア・エニックスが制作を担当するとのこと。 また、アプリ“少年ジャンプ+”では、2019年12月23日より『ドラゴンクエスト -ダイの大冒険-』の無料連載がスタート。毎週月曜日に更新されるそうだ。 さらに、2020年1月6日より、アニメ『ドラゴンクエスト ダイの大冒険(1991)』の配信も決定。配信サイトなどは順次発表予定とのこと。 株式会社スクウェア・エニックス(社:東京都新宿区 、代表取締役社長:松田洋祐、以下スクウェア・エニックス)は、週刊少年ジャンプで連絡されていた大人気 漫画 「ドラゴンクエスト ダイの大冒険」の世界観を題材とした完全新作ゲームを制作することを発

    『ダイの大冒険』2020年秋に完全新作アニメ化! ゲーム化プロジェクトも同時始動 | ゲーム・エンタメ最新情報のファミ通.com
    hiruhikoando
    hiruhikoando 2019/12/21
    初回のアニメ化が中途半端な失敗作に終わっちゃったからなあ…。/slam dunkだって失敗なはずなのに主題歌と江ノ電の踏切でごまかされている。
  • ゲーム翻訳の現状

    https://anond.hatelabo.jp/20180329160035 この投稿について書いてみたいと思う。 注意:ゲーム翻訳に関わった経験はあるが、ここに書くことがすべての場合には当たらない。あくまで経験上の話。 ちなみに翻訳で嫌いな単語は「availability」です。とにかくめんどくさい。 はてな記法わからないのでベタ打ちなのは申し訳ない。 あの投稿にコメントなどで「意訳」という言葉が出てきたが、実際のところ翻訳者がそうしたいと思ってもできないのが現状です。 これは翻訳者やゲーム翻訳業界の問題というよりも、発注元のゲーム業界に端を発した問題だというのが個人的見解。 流れとしては開発と並行してある程度のテキストができたら翻訳を外注する。 基的に自社で翻訳をやることはほとんどない。特に多言語に展開する場合は無理で、日語から英語(その逆も)というメジャーな組み合わせでも同じ

    ゲーム翻訳の現状
    hiruhikoando
    hiruhikoando 2018/03/31
    本来小説とかの翻訳なんか本国発売後1年以上は最低でもかかるし一つのソースから複数のメディアで出すからニュース翻訳は成り立つ訳で。しかも英語だからこの程度で済んでる。むこうがもっと金を払えばなあ。
  • 1