今朝,「娘通信♪」さんのこちらの記事で読んだ「機械翻訳ネタ」.誤変換が大好きなすいか泥棒としては 心の琴線に激しく触れるものが. 上で取り上げられているのは Exciteの機械翻訳なのですが,支(簡体)→日 翻訳で原文側に 敢えて日本語で「韓国」と書いてみると どうなるか,というもの.「韓国」 → 「〓弊害」 わははははは :D この種のネタに くどくどと解説を加えるくらい 無粋なことは無いのですが,念の為 説明しておきますと,これは 韓国の「韓」という字が支那の文字セット (GB2312) に無いために生じる誤変換です(「韓」は GBでは「韩」となる). ---- 面白いので,私も少し実験してみました. まず,1文字ごとに単品で翻訳させてみると「韓」 → 「〓」 「国」 → 「国」と,これだけ見たのでは何処にも「弊害」なんて出て来ない.なのに「国 韓国 国」 → 「弊害 〓弊害 弊害」と