タグ

ブックマーク / blogs.itmedia.co.jp/arc (1)

  • 中国語:入路で違う外国語固有名詞の表記:マリコ駆ける!:オルタナティブ・ブログ

    外国語の固有名詞が中国に入るときに、北京・上海(標準中国語)経由で入るか、香港(広東語)経由で入るかによって、どのような漢字で表記されるかが大きく影響を受ける。 固有名詞ではないが、中国旅行をしたことがある誰もが知っている外来語の代表例が「的士」(タクシー)だ。 これは香港経由で中国語に入った言葉の代表格。 広東語の発音は「dek si」となるので、なんとなく英語の taxi を連想しやすい。 ただ、この「的士」という文字列をそのまま標準中国語に持ち込むと、発音が「di shi」となってしまうので、聞いただけでは taxi を連想できない。 固有名詞の例を上げると、「華盛頓(ワシントン)」 これも広東語経由で入った言葉で、香港人が発音すると wa sing ton。 標準語では hua sheng dun なので、微妙だ。 「星加波(シンガポール)」は、広東語で sing ga bo、標準

    中国語:入路で違う外国語固有名詞の表記:マリコ駆ける!:オルタナティブ・ブログ
    itochan315
    itochan315 2011/02/16
    中国語めんどくせえな
  • 1