タグ

翻訳とインタビューに関するiwwのブックマーク (3)

  • 偉大なる首領スターリン閣下のありがたきインタビューでも読み給え。 - 山形浩生の「経済のトリセツ」

    最近さまざまなメディアにおける人民諸君の発言を見るにつけ、であるな、多くの者が堕落し、あるべき革命精神を忘れ、軽視し、捨て去っているように見えるのだよ。特にへっぽこリベラルえせ知識人どもよ。そうした反革命分子どもにも、更正の機会を与えてやろうではないか。偉大なる首領、我らが指導者スターリン閣下のありがたきインタビューを読んで、あらためて社会における己の卑しき役割を再認識したまえ。 H・G・ウェルズによるスターリンのインタビュー、1934年7月 pdfが嫌な人は、この下に全文貼り付けてあるのでこのまま読み進めたまえ。 というわけで、H・G・ウェルズによるスターリンのインタビュー。大恐慌真っ最中の1934年にソ連を訪れたイギリスの大知識人たるウェルズは、もう資主義は終わりだ、社会主義の時代がすぐにやってくると、当時の (そして今の) 軽薄なリベラル知識人ぶりを全開にしてスターリンにインタビュ

    偉大なる首領スターリン閣下のありがたきインタビューでも読み給え。 - 山形浩生の「経済のトリセツ」
  • アンゼたかしさんに聞いた、英語を訳すのに大切なこと

    社内の公用語が英語になったり、海外の会社と取引をしたり、ビジネスの中で英語を使うことが日常になっている人も多い昨今。「英語のプロ」である翻訳者は、一体どのようなことに気をつけながら仕事を行っているのだろうか。話題の映画『マッドマックス 怒りのデス・ロード』の訳を手がけたアンゼたかしさんに話を伺った。 <取材対象者> アンゼたかし 映画『クリード チャンプを継ぐ男』『インターステラー』『ダークナイト ライジング』『ハングオーバー』シリーズ『シャーロック・ホームズ』シリーズ『マッドマックス 怒りのデスロード』(吹替・字幕)、『ホビット』シリーズ(字幕)、『ゼロ・グラビティ』『トータル・リコール』『永遠の僕たち』(吹替)、など多くの映画の字幕・吹き替え訳を担当。翻訳の専門校フェロー・アカデミー講師としても活躍している。 翻訳者に必要なのは、日語力 ――英語に興味を持たれたのは、何がきっかけだっ

    アンゼたかしさんに聞いた、英語を訳すのに大切なこと
    iww
    iww 2019/02/26
    『原文の英語と等価値の日本語で表現すること』『全体をどう捉えて訳すかということ』 『翻訳家は作家とは違うので、個人のカラーというものはいらない』 言葉のひとつひとつが丁寧な戸田奈津子disになっている
  • トルシエ氏のインタビュー超訳がおもしろすぎると話題に : footballnet

    トルシエ氏のインタビュー超訳がおもしろすぎると話題に カテゴリ監督・コーチ日本代表 Tweet 375: sage 2013/06/15(土) 14:38:41.79 ID:9NwwrCcP0 コンフェデ杯を前にして、 サッカーマガジンにトルシエのインタビューが載ってたから転載。 ただし超訳な。 Q、日vsオージーを分析して欲しい ト、1点ずつ入ったけど、あれ戦術関係ないやろ Q、ザッケローニがハーフナーを投入した理由をどう見るか ト、ザッケローニがパニクった Q、停滞するアジアで、日はヨルダンに負けているが ト、1試合だけなら何でも起こる    予選全体を見れば日はアジアで突出してることに変わりない Q、世界と比べてどうか ト、日には質の高い選手が12~15人いる    しかしフランスには25~30人いるしブラジルにはもっといる   ワールドカップで7試合を勝ち抜くには   2

  • 1