タグ

翻訳とトラブルに関するiwwのブックマーク (2)

  • 志賀 慶一について

    志賀 慶一(しが けいいち) 東北電子専門学校を卒業後、関東でSEとしてISPや官公庁のWebシステムに携わる。その後独立して独自ドメイン・レンタルサーバ・SSLサーバ証明書業を全国規模で提供しつつ、地域振興のために宮城で活動を行う。2011年にメイン事業を他の業者に引き渡し一度転職を行うものも、東日大震災発生を得て、もっと行うべきことがあると退職。現在フリーランスで宮城県を中心に様々な活動を行っている。仙台のイベントでは中折れハットがお決まり。Twitterはかなりはまっている方。風船が大好き。MacWindowsの二刀流、スマートフォンはBlackBerry・iPhoneAndroidの三刀流。iPadは初代所有。 Web http://www.keiichi.st/ Twitter http://twitter.com/Keiichi_SHIGA Facebook http:/

    志賀 慶一について
  • 戸田奈津子氏が担当した『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕問題について

    要約 戸田奈津子氏が担当した『ロード・オブ・ザ・リング』日語字幕の質があまりにひどいとファンが抗議。字幕の修正および戸田奈津子解任を求めた署名運動を行う これは「原作マニアが、字幕の制約を考えずに重箱の隅をつついている」という話ではない もともと戸田奈津子氏は、監督などの演出意図を無視して訳する傾向があった 『ロード・オブ・ザ・リング』では、詳細な「翻訳に関する指示」があるのに、戸田氏はそれをことごとく無視した.。そもそも原作『指輪物語』は売上部数だけ見ても”20世紀最高の文学作品のひとつ”であるのは明確なのにもかかわらず、そのことに対する配慮・敬意が全くなかった 『ロード・オブ・ザ・リング』劇場公開時の字幕は「センスがない」「長さが制限される字幕の制約を受けてどころか、無駄に字幕を長くした訳まである」「意味を間違えたり、原文で一言も触れられていない文を勝手に追加したりしている」「キャラ

    戸田奈津子氏が担当した『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕問題について
  • 1