タグ

ブックマーク / arda.saloon.jp (2)

  • 戸田奈津子 - 中つ国Wiki

    『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕を巡る騒動† 『ロード・オブ・ザ・リング』(1作目)字幕版公開時には、「あまりに誤訳が多すぎる」「文字数の制限を考慮しても、訳のセンスがない。不適切な字幕が多すぎる」「人物の口調、敬称が統一されていない(目上の人間に対して敬語を使ったりタメ口になったり、二人称がころころ変わったりする)」「原作者や監督らによる翻訳指示を無視し、作品の世界観を破壊している」などと、原作ファンが中心になって字幕版の翻訳を激しく非難する。 原作小説の著者であるトールキンは作中で使用される言語や、他言語に翻訳する際において詳細な指示を残しており、小説語翻訳版『指輪物語』や映画『ロード・オブ・ザ・リング』(英語版)もそれに従っていた。また、翻訳用資料としてニュー・ライン・シネマが用意した『ロード・オブ・ザ・リング』スクリプトには、劇中で使用されている固有名詞などについての説明や指

    戸田奈津子 - 中つ国Wiki
    iww
    iww 2015/09/24
    『まず田中明子が全文を訳し、それを戸田奈津子が字幕用に修正するという形』 超訳だな
  • 戸田奈津子氏が担当した『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕問題について

    要約 戸田奈津子氏が担当した『ロード・オブ・ザ・リング』日語字幕の質があまりにひどいとファンが抗議。字幕の修正および戸田奈津子解任を求めた署名運動を行う これは「原作マニアが、字幕の制約を考えずに重箱の隅をつついている」という話ではない もともと戸田奈津子氏は、監督などの演出意図を無視して訳する傾向があった 『ロード・オブ・ザ・リング』では、詳細な「翻訳に関する指示」があるのに、戸田氏はそれをことごとく無視した.。そもそも原作『指輪物語』は売上部数だけ見ても”20世紀最高の文学作品のひとつ”であるのは明確なのにもかかわらず、そのことに対する配慮・敬意が全くなかった 『ロード・オブ・ザ・リング』劇場公開時の字幕は「センスがない」「長さが制限される字幕の制約を受けてどころか、無駄に字幕を長くした訳まである」「意味を間違えたり、原文で一言も触れられていない文を勝手に追加したりしている」「キャラ

    戸田奈津子氏が担当した『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕問題について
  • 1