コラム まず、「baby」から。 もともと「赤ちゃん」=「ベビー」です。 そこから、未熟な人や、子供じみた人、いくじなしも「baby」。 さらに、男性が、見知らぬ女性に「ベイビー」と呼びかけると、「ちょっと、そこのかわいこちゃん」(死語)という意味。 一方、男性が、付き合っている女性を「ベイビー」と呼ぶと、「honey」や「sweetheart」と同じで、「おい、お前」です(笑)。愛する人に呼びかける日本語って、もっとマシな言葉はないんでしょうか? タイトルの「baby」は、主人公マギー(ヒラリー・スワンク)のことで、上に挙げた意味が、全部あてはまるような印象を持ちました。映画をご覧になった方、いかがでしたか? 元ボクサーのフランキー(クリント・イーストウッド)が経営するジムに、不遇な生い立ちのマギーが訪れ、フランキーに弟子入り交渉中。 ♪台詞引用(フランキーがマギーに対して) I don
![『ミリオンダラー・ベイビー』の英語タイトルで英語学習♪](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/2de3b4adaa48d2ece01348ae98e6024759922f54/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Ftitle-eigo.com%2Fimg%2FOGP%2FMillionDollarBaby.png)