文中や契約書で使うのか、お店に表示させるのかで、表現が変わってくると思います。 お店の表示では、No.2さんのclosedが、普通に見かけるという意味で、最も一般的だと思います。 従業員むけの定款などで、文中であらわしたいときは、regular holidayとしたほうがクリアかと思います。 不定休については、意味は、定まったお休みがない、という意味ですよね?でも年中無休なら、open 365 days, open 7 days a week でよいと思います。また店に休みがないということを文書中にあらわすのであれば、もっとクリアにしないとならないかと思います。 定まった休みがないことをお店に掲示するには、それ自体あまり見かけないように思います-休みたいときに休むようなお店は掲示もしないし、急に休まれても「ああ、そう」と思うだけ、という風潮があります。国や地域でも言い回しが異なるように思い
![「定休日」英語での表現を教えて下さい](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/99d4513b06e9e636ef5bca17cb81afb4362e6d60/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Foshiete.xgoo.jp%2Fimages%2Fsp%2Fqa_recommend%2F2058_3.jpg)