米アップルCEOが同性愛公表、「誇りに思う」=ビジネス誌寄稿 | マネーニュース | 最新経済ニュース | Reuters http://jp.reuters.com/article/marketsNews/idJPL4N0SP7ME20141031 【"I'm proud of being gay"は、良く「ゲイであることを誇りに思う」とか訳されるんですが、それに対して「え、誇るようなもの?」とかいった疑問を感じてしまった方に向けて、簡単に解説したツイートまとめ】 難しいですよね。prideやbe proudって、確かに「誇り/誇る」と訳せるんだけれど、意味はもっと広いので… pride / be proudは「誇り/誇る」の他に「高慢/自慢」になる場合もあれば「自負心/自尊心/矜持」とも訳せるし、単に「満足している」とかもある。でも、日本語の「誇る」にそこまでの幅はないから、必然的にニ
![カムアウトにおけるprideやbe proud ofという用語について|田亀源五郎](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/1655955c74434299c8de434e001d195fb7870053/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fassets.st-note.com%2Fproduction%2Fuploads%2Fimages%2F52233%2Fprofile_0c813ad2a2bb81899b7ab397948f0a40.jpeg%3Ffit%3Dbounds%26format%3Djpeg%26quality%3D85%26width%3D330)