タグ

2015年6月30日のブックマーク (3件)

  • チケット計測のススメ - Qiita

    チケットを利用したプロダクトの健康確認 このスライドを作成した頃は頑張って毎日チケットを手動で計測していたのですが流石にいつまでも手動でやってるのは面倒というよりも恥ずかしいです。と言うことでRedmineのチケットからいくつかの情報をツールを利用して計測する様にしました。 ツールの出力内容 推移 チケット全体量がどの様に変化したかを見ます ステータス別計測 チケットのOpen / Closeの詳細情報 増減 チケット自体の増減量のみを見ます 消化予測 増減値を元に現在量から全体消化 消化量(終わらせた) 単純な消化量だけに絞った量と平均 寿命 チケットの生成から終了までの平均 報告者 チケットの作成&報告者のランキング 放置量 長期間閉じられていないチケットの情報 用意するモノ 現実がツマッたRedmineとチケットとAPI Key RedmineのQuery - 1 (計測したい区間の

    チケット計測のススメ - Qiita
  • Java SE 再入門

    Apache Kafka Meetup Japan #3 https://kafka-apache-jp.connpass.com/event/58619/ 発表資料

    Java SE 再入門
  • 英語で「宜しくお願いします」をどう書けば?"ニュアンス語"を簡単に伝える英文メールの書き方 - トイアンナのぐだぐだ

    英文メールを書く場合、翻訳に困る言葉に出くわすことがある。たとえば「宜しくお願いします」「どうぞご査収ください」「お世話になっております」といった文章。これらの言葉はさまざまニュアンスで使われるために英文へ翻訳しづらい。むしろ、日人とやり取りが多い外国人なら"Yoroshiku Onegai Shimasu"とローマ字で送ってくれたりする。 私自身もよく英文メールで苦労しているので、今回はこういった"ニュアンス語"をうまく英文メールで活用する方法を、実際にコピペで使える例文と一緒に書いてみたい。 ステップ1 "ニュアンス語"を「日語訳」する まず、「いつもお世話になっております」や「宜しくお願いします」といった"ニュアンス語"が翻訳しづらい理由は、日人が「複数の意味をこめて使っている」言葉だからだ。 たとえば「宜しくお願いします」は、厳密な日語で書くとこんな意味になりうる。 - 上

    英語で「宜しくお願いします」をどう書けば?"ニュアンス語"を簡単に伝える英文メールの書き方 - トイアンナのぐだぐだ
    kem95199
    kem95199 2015/06/30