私の答えはNOだ。英語なら例えば Dear Ron, Attached please find a .... といきなり結論から始めるが、日本語なら 鈴木様 アークコミュニケーションズ大里です。 いつもお世話になっております。 このたびはお忙しい中、お時間下さり誠にありがとうございました。 お陰様で、現在手がけられているプロジェクトの概要の理解が深まり、翻訳をする上で御社が強調されたい点について確認が出来、大変有意義でした。 さて、このたびのお見積りですが・・・ となる。 英語だと絶対こんなまだろっこしい書き方はしないのだが、(同じ内容を書くにしても結論のあとにそういうことは書くであろう)日本語のメールで、「お見積りを送付しますのでご査収ください」といきなりは書けない。 三歩譲って、見積もりならまだしも書けるかもしれないが、クレームや値下げ交渉という話だったら絶対最初から書けない。 でも英
![eメールの最初の5行で要件たしていますか?:マリコ駆ける!:オルタナティブ・ブログ](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/1f783907acec41864579360b79e39830406bced5/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fblogs.itmedia.co.jp%2Fmt-static%2Fsupport%2Fassets_c%2Fuserpics%2Fuserpic-61-100x100.png)