相手を気遣って、「ゆっくりでいいよ」「ごゆっくりどうぞ」と言いたい場合は、“Take your time.”と言います。 この表現は感情、声のニュアンスによってはカジュアルになってしまう場合もあるので、目上の方やビジネス関係の方には“Please”を頭につければ無難です。 “Please take your time.” また、通常は「ごゆっくりどうぞ」という意味ですが、語気によっては「慌てるな!」という目上から目下への表現にもなりえますので、言い方に注意しましょう。 同じような表現であれば、"You don't need to rush." "No need to rush."などがありまが、"Take your time."が最も頻繁に聞く表現ですね。 例文をみながら解説 「ごゆっくりどうぞ」の例としては、10時から始まるパーティに呼ばれたにも関わらず、渋滞で遅れてしまう時の会話だと仮
![「ごゆっくりどうぞ!」を英語で言うと“Take your time!” - 英語学習のネタ帳](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/4d91b37a474c83d57027ceda0da4bee4b7b6c1c0/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fcdn-ak.f.st-hatena.com%2Fimages%2Ffotolife%2Fk%2Fkimi9%2F20180812%2F20180812195158.jpg)