①、大統領という言葉は日本独特のものです。 同じ漢字を使う中国では「布什総統」(ブッシュ総統)と表記します。 確かにお隣の韓国では「ノムヒョン・テートンリョン(大統領)」ですが、 これはやはり日本の植民地化の影響でしょう。 ②、まず、「大統領」という言葉がどこで作られたかということを知る必要があります。 それは幕末の黒船、ペリーの親書をどう翻訳するかということから始まっています。 そこに記されている「President」をどう訳せばいいか。 最初に考えられるのが「王」です。 イギリスの「King」なら、それでいいのです。 しかし「投げ札」(選挙)で選んだような人間に「王」というのは似つかわしくありません。 当時の日本の発想から言えば、アメリカなど所詮は誕生したばかりの植民地あがりの国ですから。 ③、しかし、だからと言って「親方」や「親分」、「旦那」ではそんな親書を受け取るこちら(将軍)側の
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く