2020年4月16日のブックマーク (3件)

  • 麻宮サキお母さんと学ぶヨーヨーの科学 - NHK高校講座 | 物理基礎 | 動画/音声プレイヤー

    NHK高校講座の放送日程や各回の放送内容・学習に役立つ資料・映像、音声などをストリーミング配信。

    麻宮サキお母さんと学ぶヨーヨーの科学 - NHK高校講座 | 物理基礎 | 動画/音声プレイヤー
    konishika
    konishika 2020/04/16
    あはは、そのヨーヨーと斉藤由貴、そして、その台詞www
  • 全てのモデルは間違っている、しかしいくつかはとんでもなく間違っている - Qiita

    最近別の記事で、コロナウイルスの感染者数に関するデータはその背景を理解することなしに使うのは危険であるという内容の話をしましたが、今回は、コロナウイルスの感染者数を予測するモデルを使うときには気をつけなくてはいけない、という内容のエッセイがイギリスにおける統計学の学会である、王立統計学会(Royal Statistical Society)の中にあるデータ・サイエンス部のトップの人によって出されていました。 とくにそのモデルを作る人(科学者)、モデルによって出される数字を伝える人(ジャーナリスト)、モデルから得られる情報をもとに政策を作る人(政治家)は、責任が大きく、さらに間違いによる影響や被害が大きいだけに細心の注意を払うべきで、そのためのガイドラインを6つのルールとしてまとめています。 これは、コロナウイルスなどの感染症ウイルスの予測モデルに関わる人達だけでなく、広く一般の我々にとって

    全てのモデルは間違っている、しかしいくつかはとんでもなく間違っている - Qiita
    konishika
    konishika 2020/04/16
  • 「安心」は安心じゃない - 定訳の厄介さ - 天国と地獄の間の、少し地獄寄りにて

    専門的な文書、論文であるとか専門書であるとかを翻訳する場合には、まずはその分野の基礎知識がなければならない。とはいえ、依頼が来てからきっちり勉強していたのでは間に合わないから、だいたいは参考文献リストとかから見当をつけて、周辺の文献を大急ぎで斜め読みすることになる。それをやっておかないと、文脈を読み違えてクライアント(たいていはその道の専門家)からお叱りを受けることになる。それでは次の仕事につながらないので、ここは手を抜けないところだ。 周辺の文献を調査するのは、既に存在する訳語を押さえておくためでもある。特に英文和訳の仕事では、たいていの分野で既に先行する何らかの翻訳が存在する。特定の単語についてそういった先行訳を無視すると学問の世界ではまずいことになる。とはいえ、先行訳が必ずしも適切とは限らない。そういう場合にはきちんと先行訳の存在とそれがなぜ依頼の文献に適切ではないのかのコメントを添

    「安心」は安心じゃない - 定訳の厄介さ - 天国と地獄の間の、少し地獄寄りにて
    konishika
    konishika 2020/04/16
    ITセキュリティの分野でも「安心」が求められて、それは「安心」ではないという……気がしてきた