(2016年11月30日 タイ文字の数字、略語、スペースについて追記しました。) こんにちは。サイトエンジンの毛塚です。 タイ語の翻訳の仕事をよくしておりますので、本日はタイ語翻訳でよくある間違いと注意点を説明いたします。 タイ語はその文字の特殊性から、学習するのが難しい言語と言われています。 現地に在住する日本人の中には、独学でほぼペラペラで話せるようになっているのに、文字の読み書きはきちんとできないという方もいらっしゃいます。 日本人にはとてもとっつきづらい文字ですので、英語や中国語とくらべてもはるかにチェックしづらいです。 パンフレットやホームページなどを作るときに、ちょっとした間違いがあってタイ人にとって不自然な内容になってしまうということがよくあるので気をつけてください。 翻訳会社が翻訳した内容が正しくても、その原稿をタイ語がわからないホームページ制作会社やデザイン・DTPを担当
![タイ語の翻訳でよくある間違いと注意点まとめ](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/e4b9f0771ee50d7f8a3c0f32e0521439546335c7/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fblog.siteengine.co.jp%2Fwp-content%2Fuploads%2Fthai.jpg)