英語で「拍手をお願いします」 株主総会等で何かを審議していて、最後に「本議案に賛成の方は拍手をお願いします」といったりしますよね。 こういう場合の拍手も、"clap your hands"、もしくは"applause"で良いのでしょうか・・・? 私の中での勝手なイメージですが、 "clap your hands"→曲やリズムに合わせて手を叩く "applause"→演奏や発表が終わった後に、感動と共に拍手をする という意味合いだと思っていたので、上記のようなビジネスのシチュエーションに使えるのかが分かりません。 ご存知の方、お知恵をお貸し下さい m(_ _)m