ブックマーク / murashit.hateblo.jp (2)

  • さようなら押し入れの天使たち - 青色3号

    楽天 Jun. 2009 (鳴子ハナハル) もうこれ以上 イかないで…… ベトベトしちゃうの ドキドキ… 私のカラダで良かったら…ね? Jul. 2009 (西安) そっと漏れたら きっと濡れてる 恥ずかしビキニがムチ喰い込みv 責めたら吹き出すLOVEパンデミックv Aug. 2009 (LINDA) アソコの中から ナニが見える? つまんでいぢってうっとりさせて? 気になるアノ娘の美味しいトコロv Nov. 2009 (西安) ホラ添えてみて? ジュワッしてるよ…… 味わい熟れグルメ淫としてジュンv 露骨ハメ恥部したたるジューシィv Apr. 2010 (LINDA) オクチに恋人v アイしてほしい アソコくちゅくちゅイッパイかけてv ほしがり上手なビンカンオトメゴコロv May. 2010 (鳴子ハナハル) ケモノみたいなハアハアしちゃおv 後ろから前からワイルドに好きにシテv ど

    さようなら押し入れの天使たち - 青色3号
  • 翻訳小説の愉しみ - 青色28号

    こんにちは。いつもお上品な僕ですが、今日はそのお上品さに磨きをかけたしゃらくせえ口調で、翻訳小説って何が面白いのか、そんなところに焦点を当ててお話していきたいと考えています。 なんでまた翻訳小説なんですか? そもそも「翻訳小説」とはなにかといえば、海外文学を日語*1に翻訳した小説のことです、そのまんまですね。そしてここで特に注目したいのは、「翻訳」という過程を経たからこそ得られる愉しみがあるということ。そう考えて今回は「海外文学」ではなく「翻訳小説」と銘打ってみました。 でもって、なぜそんなことを、誰にも聞かれないのにわざわざ喋りだすのかと言いますとですね……いきなり自分語りになってしまって恐縮なのですが、そもそもぼくが小説というものに主体的な興味を持った高校生のころ、日人が日語で書いた小説にしか興味がなかったということに由来します。どうしてだったのかと言えば、言葉の芸術(技芸?)と

    翻訳小説の愉しみ - 青色28号
    kuroshior
    kuroshior 2010/04/22
  • 1