「どうして死んだんだよぉ~」 「ふふふ。 計画通り」 「謀ったの? 死を⁉」 _人人人人人人_ > 伯方の塩 <  ̄Y^Y^Y^Y^Y ̄
![「どうして死んだんだよぉ~」 「ふふふ。 計画通り」 「謀ったの? 死を⁉..](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/b1638cdb5807a4788e4ba3c1109a984166e095fc/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fanond.hatelabo.jp%2Fimages%2Fog-image-1500.gif)
クレーンゲームで起きた“大事件”がTwitterで話題になっています。これは予想外すぎる。 クレーンを景品に向かって降ろすも、閉じたアームは惜しくもつかめず。普通ならこれで終わりですが、クレーンが上がっていく途中で、閉じたアームが景品を載せた台の2つの突起を奇跡的につかみ、そのまま持ち上げてしまう事態に(!)。 惜しい! と思ったら…… あれ…… ちがうの持ち上げてる!? さらに戻ろうと動いたクレーンにより台がアームから離され、落とされた勢いで台に載った景品やポータブルDVDプレイヤーが「ドタドタッ」と落下。大量の景品ゲットという結果になっています。まさに大事件だった……。 台が落とされた瞬間 うわあああああああ! すごい大事件だった…… 投稿したのは、普段からさまざまなクレーンゲームをプレイしているYouTuberの「ひろ」さん(ひろくんtv/@superUFOcatcher)。さすがの
単純に同じ時間に詰め込める情報量が英語とかの方が段違いに多い 讃美歌の「もろびとこぞりて」って聴いたことあると思うけど、日本語だと もろびとこぞりて むかえまつれ って歌ってる間に、原詩(のひとつ)では Joy to the world, the Load is come. Let earth receive her King! まで歌えてるわけだからね もう単純に、単語数が違う。情報量が違う 日本語側は「諸人(もろびと)」なんていう普段使わない比較的パフォーマンスのいい単語を使ってさえこの結果だからね あと英詩の方が子音の入り方が細かいし普通にかっこいい。日本語は一音一文字のせいで何か間延びした感じ 関係ないけど日本語の「ありがとうございます」って単語が苦手だ 感謝を伝えるっていう、日常的に滅茶苦茶使う言葉でありながら異様に発語しにくい 日本語でもウ段の音であれば無声化して英語の子音のよ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く