両方ともよさそうですが、「請你教一下」より「請你教我一下」のほうがすんなりと聞こえます。 私なら、「請教你一下」を使います。少し正式なニュアンスがあるような気がします。 2つの文は似ているようですが、中身はぜんぜん違います。 「請教你一下」にある「請教」は一つの単語になっていて、「教」の発音は「jiao4」となっています。 それに対し、「請你教一下」にある「請」と「教」はそれぞれ異なる役割を持っていて、さらに「教」の発音は「jiao1」になっています。 「請教你一下」、この回答の日本語は正しいですか。