タグ

ブックマーク / book.asahi.com (1)

  • asahi.com: 日本の昔話、パソコンでの英訳をさらに和訳すると・・・ - BOOK

    「かぐや姫」や「一寸法師」といった昔話を15種類のコンピューターソフトで英語に翻訳、さらに英訳を日語に変換してつなぎ直すとどうなるか。『匂(にお)いをかがれるかぐや姫』(文・原倫太郎、絵・原游、マガジンハウス刊)は2人の美術家によるそんな挑戦。日昔話3編を大胆に再構築し、原文と訳文それぞれに絵を添えて並べている。 そのシュールさたるや題名だけでも伝わる。かぐや姫は「As soon as it smelled,princess」をへて、「匂いをかがれるとすぐに、プリンセス」に。一寸法師は「少量法律助言者」、桃太郎は「桃タロイモ」となってしまった。 当然文の逸脱ぶりは加速する。桃太郎の「怪物アイランドに怪物ハントであります」あたりは想像つくが、「自動車ホールディング帝国の子供は、永遠の青春期島に行く必要があり……」と言われても、かぐや姫の5人の求婚者のだれかがわかるまでに、相当頭をひねる

  • 1