タグ

英語に関するmame-tanukiのブックマーク (2)

  • virtualを「仮想」と訳していいものか - やねうらおブログ(移転しました)

    私は「virtual」を「仮想」と訳すのにすごく抵抗がある。 「virtual」って英語来の意味は、「実質上の」「実際上の」というような意味だ。「表面的にはそうではないが実質的にはこれなんだ」というような時に使う。 「virtual memory」を「仮想記憶」と訳すと「実際は存在しないメモリ」であるかのように思える。現実的に存在しないのなら無くても構わないようにすら思える。確かに物理的には存在しないから実在はしないんだけど、かと言って不要というわけでもなく、「virtual memory」来の意味は「(ユーザーアプリなどが)実際に使うときのメモリ」みたいなニュアンスで「無くても構わないメモリ」とは、ちょうど真逆の意味だ。 「仮想」という言葉が、「存在しない」という否定っぽい語感なのに対して、「virtual」来の意味は「実質上(は、これだ)」という肯定っぽい意味だからどうもギャップ

    virtualを「仮想」と訳していいものか - やねうらおブログ(移転しました)
    mame-tanuki
    mame-tanuki 2010/08/04
    ブコメでは新訳に「みなし」票が多め>「「virtual」って英語本来の意味は、「実質上の」「実際上の」というような意味」
  • ページが見つかりません : ジャスネットコミュニケーションズ

    404 File Not Found. お探しのページは存在しないかURLが変更になっております。 正しいURLをご指定いただくか、サイトマップからご覧になりたい情報をお探し下さい。

  • 1