レベル:3英検:準2級以上の熟語学校レベル:高校2年以上の水準TOEIC® L&Rスコア:350点以上の熟語
レベル:3英検:準2級以上の熟語学校レベル:高校2年以上の水準TOEIC® L&Rスコア:350点以上の熟語
Google翻訳の使い方は簡単。関数を入れるだけ使い方は拍子抜けするくらい簡単でして、Googleスプレッドシートのセルに、普通に関数を入れるだけ、です。入れるのはこんな関数です(日本語を英語に訳す場合)。 =googletranslate(訳したいセル,"ja","en") 今回は下のような日本語を訳してみました。何日か前に仕事で送ったメールです。 A列に日本語を用意し、B列に関数を入れると、ちょっとだけ(1秒くらいでしょうか)考え込んでから、英文を表示してくれました! なんだか、未来感があります。 ここからが面白い!調整と翻訳の繰り返ししかし残念ながら、B列に出てくる訳文は「まぁ、全く通じないって感じでもなさげですけどなんかなー」というような状態。しかし、ご覧の通り、どう考えても悪いのは元の私のメール。文脈に依存しすぎですね。なので、再びGoogle先生の力を借りながら、日本語をブラッ
「Hope」と「Wish」は両方とも「望む」や「願う」を意味し、「〜だったらいいのにな」といった表現をするときによく使われる単語です。一見、両方とも意味は同じようですが、実はそこには微妙なニュアンスの違いがあるんです。今日はその違いについてご説明いたします。 1) Hope →「可能性がある願望」 一般的に“Hope”は、必ずしも望み通りにはいかないかもしれないが、期待や願望が実現する可能性は十分にあり得る場合に使われます。例えば、週末に友達とバーベキューを予定していて「週末、晴れるといいね」と言う場合は「I hope it’s sunny this weekend.」になります。晴れる可能性は十分にあるので、ここでは“Hope”を使います。 基本的に“Hope”の後には、現在形の動詞(文章)が続きますが、未来形(will)で表しても間違いではありません。→「I hope it will
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く