ブックマーク / blogs.itmedia.co.jp/editech (1)

  • 「Stay Hungry. Stay Foolish.」『スティーブ・ジョブズI』:エディテック:オルタナティブ・ブログ

    YouTube: スティーブ・ジョブス 伝説のスピーチ 1/2 Stay Hungry. Stay Foolish. これが、スティーブ・ジョブズが2005年春に米スタンフォード大学の卒業式で行ったスピーチの最後を締めくくる言葉でした(※1)。これを『スティーブ・ジョブズ』を単独で訳した井口耕二さん(※2)は、 「ハングリーであれ。分別くさくなるな」 と訳しています(107ページ。ルビは「ステイ・ハングリー ステイ・フーリッシュ」)。 この訳、実によいではないですか。ここで他のなどでよく見かける 「ハングリーであれ。愚か者であれ」 などとやられると、どうもピンときません(自分だけでしょうか…)。通常、日語で「愚か者」というのは、ならず者(アウトロー)とまではいかないけれども、かなり悪い意味で使うように思います。これから社会に出て行く大学生に向かって「愚か者でいこう!」というのは、やはり

    「Stay Hungry. Stay Foolish.」『スティーブ・ジョブズI』:エディテック:オルタナティブ・ブログ
    matsumanahate
    matsumanahate 2013/12/05
    "最高の仕事をするには、その仕事を愛しましょう"
  • 1