りんか @rinka_xaven 痛い痛い!ケツ穴ヤバい!!!!!あああああああああああああああああああああああああああああ(ブリブリブリュリュリュリュリュリュ!!!!!!ブツチチブブブチチチチブリリイリブブブブゥゥゥゥッッッ!!!!!!!) 2015-06-29 17:38:29
![トイレに紙がないからギャツビーで拭いたらこうなった→猛者の悲劇に笑い死ぬ人続出](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/8ad9b87ff3567aa7c0e85fd9332155dea62bb4bb/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fs.togetter.com%2Fogp2%2F5dc7f2ae795800abb8a9fc7d50a074f2-1200x630.png)
こんにちは。うまい棒屋さんです。引越し祝いで頂いたうまい棒1200本を試行錯誤しながら日々、消化している者です。 いやぁ。楽天さんからお仕事来ちゃいましたよー。これはもう完全にアルファブロガーですわー。記事のテーマは「買い物」とのこと! アルファブロガーたるものどんなテーマでも要望に合ったものを一定のクオリティを持って書かなくてはなりません。 ですが、「買い物」という、わりと幅の広いテーマでも全然思いつかなかったので、いつもどおり普通に書きます。 まぁそんなわけで、うまい棒屋さんアルファブロガー第一弾の記事はこちら! 「ガリガリ君に負けてたまるか! 激マズ! うまい棒サワー!!!」 いやぁ、いいですねぇ?。 激マズって言ってますもんね。もはやオチは見えたようなもんですね! ちなみに「ガリガリ君サワー」ってご存じですか? 数年前からいろんな居酒屋で見かけるようになった、サワーにガリガリ君が刺
理工系の大学や高専で学ぶ皆さんが だいたい20才くらいになると直面する「たたみこみ」。 特に、 電気回路が必修になっているようなところでは 避けて通れないものです。 さっぱりわからず、 ネットで探せば何かないかなと思ったのに、 いきなり 「合成積とは ∫ot f(t-τ) g(τ) dτ 」 とか出てきちゃって嫌になってる皆さん。 嫌になってる理由は、 「やれといわれればやるけれど、 何を表してるのか意味分からない」 とか 「f(t-τ) の t-τ が なんで出てくるのか納得できない」 とかではありませんか。 基本思想を以下に説明するので、今学期 最後のチャンスと思って理解してください。
英文メールを書く場合、翻訳に困る言葉に出くわすことがある。たとえば「宜しくお願いします」「どうぞご査収ください」「お世話になっております」といった文章。これらの言葉はさまざまニュアンスで使われるために英文へ翻訳しづらい。むしろ、日本人とやり取りが多い外国人なら"Yoroshiku Onegai Shimasu"とローマ字で送ってくれたりする。 私自身もよく英文メールで苦労しているので、今回はこういった"ニュアンス語"をうまく英文メールで活用する方法を、実際にコピペで使える例文と一緒に書いてみたい。 ステップ1 "ニュアンス語"を「日本語訳」する まず、「いつもお世話になっております」や「宜しくお願いします」といった"ニュアンス語"が翻訳しづらい理由は、日本人が「複数の意味をこめて使っている」言葉だからだ。 たとえば「宜しくお願いします」は、厳密な日本語で書くとこんな意味になりうる。 - 上
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く