タグ

韓国語に関するmorobitokozouのブックマーク (3)

  • Kポペン - Keywords.Rash.jp

  • 「ロードス島戦記オンライン」の翻訳がひどい - rblの日記

    4枚で分るロードス島戦記オンラインの惨状 pic.twitter.com/KKhBZIewm1 — サンリズ (@masanlis) 2016, 2月 17 2月16日から始まった「ロードス島戦記オンライン」をプレイ中。 開発元は韓国の会社なのだが、上記のツイートからもわかる通り翻訳がとにかくひどい。「エキサイト翻訳」と言われているレベルである。 ということで個人的に気に入ったものをいくつかまとめておこうと思う。 (なお自分はロードス島戦記のことを何も知りません。何でこのゲームやってるんだろう。) これが弟(妹)のようです。 注:「ネロ」は追い詰められた側です。 原作のことを知らないので元々こういうキャラなのか翻訳ミスなのか判別がつかなくなってくる。 (翻訳じゃないけど。) ヒュ。ちなみに、翻訳の問題は今日のメンテナンスで修正される予定だそうです。

    「ロードス島戦記オンライン」の翻訳がひどい - rblの日記
  • 3882「キム・ヨナのアクセント」 | (ytvアナウンサー)『道浦TIME』

    2月24日、バンクーバー冬季オリンピックの女子フィギュアスケート、ショートプログラム(SP)で、浅田真央選手は2位、1位に立ったのは、ライバルの、韓国キム・ヨナ選手でした。 この「キム・ヨナ」のアクセントについて、「ミヤネ屋」のナレーターの中矢さんから質問を受けました。 『「キム・ヨナ(選手)」のアクセントは、 「キ/ムヨ\ナ」(中高アクセント) でしょうか?それとも、 「キ/ムヨナ」(平板アクセント) でしょうか?また「選手」を付ける場合には、 「キ/ムヨ\ナ・セ\ンシュ」 と「2語意識」で読むでしょうか?それとも一気に「1語意識」で、 「キ/ムヨ\ナ・セ\ンシュ」 でしょうか?』 うーん、ぼくはこれまで、 「キ/ムヨ\ナ」(中高アクセント)、「キ/ムヨナ・セ\ンシュ」 と読んできましたが、中矢さんは「平板アクセント」で、 「キ/ムヨナ」(平板アクセント)、「キ/ムヨナ・セ\ンシュ」 と

    3882「キム・ヨナのアクセント」 | (ytvアナウンサー)『道浦TIME』
  • 1