タグ

映画に関するmossali_kのブックマーク (2)

  • 地獄の黙示録 - Wikipedia

    テレビ版:『水曜ロードショー』「10周年記念特別企画 カンヌ映画祭'79グランプリ受賞超大作 地獄の黙示録」(初回放送1982年3月31日21:02-23:45) 1984年6月3日テレビ朝日『日曜洋画劇場』(再放送21:00-23:24) 演出:水完、翻訳:大野隆一、選曲:河合直、効果:南部満治/大橋勝次、調整:兼子芳博、制作:ザック・プロモーション その他キャスト:村松康雄、大森孝、稲葉実、小滝進、塩屋翼、千田光男、遠藤晴 テレビ東京版:『木曜洋画劇場』(初回放送1989年4月6日20:03-22:48)2017年6月30日発売(KADOKAWA/角川書店)の劇場公開版に収録。(約142分) 演出:蕨南勝之、翻訳:大野隆一、調整:遠西勝三、制作:ザック・プロモーション その他キャスト:広瀬正志、幹雄之、西村知道、沢木郁也、大山高男、竹口安芸子 特別完全版:2002年7月17日発

    地獄の黙示録 - Wikipedia
  • 海外映画の吹き替え、芸能人起用には否定的

    映画館でハリウッド映画などの俳優を見て、カッコイイと思った人も多いはず。しかし家のテレビで見ると、違ったイメージを感じるのはなぜだろう? ひょっとして、吹き替えによって声が変わったことが原因かもしれない。 海外映画やドラマの吹き替えを、プロの声優ではなくタレントや芸能人などが担当することについて、52.2%の人が否定的な意見を持っていることが、マイボイスコムの調査で分かった。 マイボイスコムは「海外映画・ドラマの吹き替えに関する調査」を実施した。インターネットによる調査で、1万5471人(男性7117人、女性8354人)が回答。調査期間は2008年2月1日から2月5日まで。 吹き替え版の良い点と悪い点 吹き替え版の良い点は「映像に集中できる」が最も多く47.1%、次いで「ストーリーが理解しやすい」が46.6%、「文字を読まなくてすむ」が42.7%。気軽に作品を楽しみたい視聴者は、吹き替え

    海外映画の吹き替え、芸能人起用には否定的
  • 1