もう書くしかないかな。 しかし説明すると長くなる。 眠い人は寝てくれ。 ある意味どうでもいい話です。 書くほどの事でもないと思ったのですが、 私も訳をあまり考えずに さくっとあげてしまった者として書きます。 ジェジュンが一昨日S氏に送ったツイの中で「 정신병자 」という表現は本当は問題ない表現ですか? という質問をいただきこのようにコメント返しました。 やはり問題と思う人がいるんでしょうか。 私は全く問題ないというか これの何が問題だと騒ぐのか正直わからないのです。 韓国は基本言葉が漢字語だっていうのは ご存知でしょうか? 韓国語を翻訳機出かけるとがっちがちの 漢字言葉ですよね? イカレタやつ、おかしい奴という表現をするとき「精神患者」、 普通に使いますね。 ミチンノムって使い方もあるけど こっちも普通に使います。 現にこの日私は韓国の子と会話して (精神患者)この言葉を二回ほどきいてまし
写真右下 チュンガンさんにはどれだけお世話になったか、、本当助かりました。 お仕事は通訳。日本語と韓国語のね。 でもチュンガンさんはそれだけでないところまで気を配ってくれるというか。。 もちろんtranslateはめちゃ早いしクリア。 一回り二回り外の部分の状況も 完璧に把握してくれていて、その上での通訳。 日韓双方の理解もより早い。ってわけ。 できる方だな~っていつも思う。 できる人過ぎて、それが俺の中で色々ごちゃごちゃになって、 しまいには "チュンガンさん、シャワー室どこですか?" って聞いてしまうという 笑 (通訳のお仕事じゃないよね^^;) でも "あっちが男子、こっちが女子で~す" と即答で返ってきた^^; さすがユンさん! +αに気が配れる方。 前回のJYJライブもそうだったけど、 ユンさんがいるといないでは、 2テンポ3テンポ、進行が遅くなってただろうな~ とにかく感謝。
『LOENエンターテイメント不公正横暴に対する呼訴文』 2013-07-09 (※呼訴文=苦しい立場を訴える文) こんにちは CJESエンターテイメントです。 当社CJESエンターテイメント(以下CJES)は来る15日発売予定のXIA(ジュンス)正規2集のオン・オフライン流通において流通社LOENエンターテイメント(以下LOEN)側から突然の一方的通知を受け不公正な状況をすぐに正そうとファンの皆さんと大衆に下記のような事実を申し上げたいと思います。 当社は去る5月からLOENとXIA(ジュンス)正規2集のオン・オフライン流通契約を口頭的に決め、業務協議を進めてきました。 その後、担当実務者が5回以上直接会い、50通以上のメールをやり取りしてXIA2集流通に対する業務を進めてきました。 また、15日のレコード発売を目前にした先週、当社はLOEN側と最終的に以下の広報マーケティングを進めること
★ 前所属会社(SM、エイベックス)との法的闘争と抑圧 (抑圧、妨害) 脅威にさらされたK-POPグループ 12.12.06 "K-Pop Group Under Threat"(Asia Sentinel) ★ …SMエンターテイメントによるJYJ抑圧の模...
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く