バゲットさんに関するn_kaseiのブックマーク (7)

  • ご協力ありがとうございます!

    皆さまのお力添えにより、シミュレーションを『シュミレーション』と言う人を撲滅することができました! しかしバゲットにおきましては、『バケット』と言う残党が少なからず確認されているのが現状です。ここ1-2週間が山場です!皆さま頑張りましょう!

    ご協力ありがとうございます!
  • 日本人なのにフランスパンの知識がない人

    多すぎないか? 俺は幼い頃から親父に、 「フランス語でのもとの単語はBAGUETTE カタカナにすると「バゲット」で「バケット」じゃないぞ カッコつけようとして間違うとか、恥ずかしい」 とよく言われて育ってきた。 俺はそのことになんの疑問も持ってこなかったし、日人だし当然のことだと思ってる。 ちなみに生まれも育ちもフランスではないしヨーロッパでもない。 休日によくパン屋へ連れて行ってもらい、アンやカレー、クリーム、メロン、チョコなど、パン屋の隅々まで案内して教えてもらった。 もし親父に教わってこなかったとしても、当然日人として自分からバゲットの勉強はしていただろう。 今はバケツ屋に就職したが、同僚にバゲットのことを全然知らない人が多くて驚愕した。 学生時代友達とそんな話をしたことがなかったから気付かなかったが、これが現状とは。 有名なあんパンくらいしか知らず、パンの名前や創作パンの名

    日本人なのにフランスパンの知識がない人
    n_kasei
    n_kasei 2018/10/06
    絶対に何回も言うけど、日本人は濁音と清音の区別が苦手なんだからそこを汲んだ改善案をださねえとバゲットのみで満たされる世は来ないと思うぞ。
  • バケットとバゲットの違い

    フランス語でのもとの単語はBAGUETTE カタカナにすると「バゲット」で「バケット」じゃないぞ カッコつけようとして間違うとか、恥ずかしい

    バケットとバゲットの違い
    n_kasei
    n_kasei 2018/08/15
    何回も言うけれど、日本語話者は清音と濁音とを区別しない場合がある。ただ正しい音を突きつけられても困惑する人が多い。日本語の音韻の仕組みに立ち返り、それを留意しながら諭さなければならないと思う。
  • バゲットレシピが高加水な理由について考えた

    バゲット生地って 凄い高温で予熱し蓄熱量を稼いで 釜入れ後もある程度高温で焼き切る。 もしかしてそれが可能であるように(そうやっても 焦げないように)高加水なのかな? フランス産小麦粉のたんぱくなんて8パーセントとか せいぜい9とかなのに、70%は高加水すぎるっしょ? そう思っていたし、実際普通の焼き方だと生焼けた。 フランス産小麦は、たんぱく測定法が日米式と 違うので袋には10とか書いてるだろうけど もっと低いはず。 その辺はVironの牛尾さんのインタビュー参照。

    バゲットレシピが高加水な理由について考えた
  • 100円と150円のバゲットに味の違いは無い

    110円のパンは90円のものより明らかに美味い

  • パン屋で

    バゲット(フランスパン)を買って、カットもお願いした。 「何センチくらいに?」と聞かれ、厚めが良かったから、「3センチ幅でカットしてください」と頼んだ。 パン屋のお姉さんは「3センチですか?相当分厚いですけど当に3センチですか?」と私に尋ねた。 “後で文句言うんじゃねーよ”と念押ししているような口調だった。 私は「はい、3センチで大丈夫です。」と答えたが、今度はバゲット実物を手に持ち、「3センチだとこれくらいになりますけど、当に大丈夫ですか?」と指で示しながら聞いてきた。 それはどう見ても5センチ近くあるように思えた。 「あ、それは厚すぎるので、もう少し薄めでお願いします。」と言うと、お姉さんは「2センチですね。」と冷たく言い、パンを切ってくれた。 家に帰って袋を開けると、ちょうど私が求めていた厚さのバゲットがあった。 定規で厚みを測ってみると、3.4センチだった。 私はあと2店舗、よ

    パン屋で
  • フランス語の知識は知識人の常識

    バゲットとバケットの区別などどうでもよいという反知性主義的な言説が散見されるサービスがはてなであるが、この区別が重要なものであることは論をまたない。以下にその理由、混同の原因を示す。 混同が起こる理由 これはひとえに、フランス語の発音を英語の発音と混同することによる。 バゲットはフランス語のbaguette(発音記号:bagɛt) バケットは英語のbucket(「バケツ」の意 発音記号:bʌ́kət) 両者はまったく意味の異なる単語である。 混同が起こるのは、当然のことながら、話者がフランス語を知らないためである。 区別が必要である理由 たんに恥ずかしいというだけでなく、英語とフランス語の区別ができない人が発する言説の信ぴょう性に、深刻な疑義を生じる結果となってしまうためである。 以下に例を示す。 〔……〕4月に入ってからの、《Nuit debout》(ヌイ・デブー:起きている夜)という運

    フランス語の知識は知識人の常識
    n_kasei
    n_kasei 2016/07/19
    最近何回か改稿しながら投稿しているのを見かける。これについて日本語の発音の側面から意見を伺いたい。今仕事くそ忙しいからそのうち増田に書くので見かけたら考えてみてくださいな。
  • 1