先日こういう記事を見ました。 d.hatena.ne.jp 記事ざっくりまとめると、 翻訳の性能を向上させるには 1,画像と説明文のセットを学習させる。 2,翻訳したい文章を入力すると画像が出て来る 3,その画像と一致する説明文をアウトプットする といった感じです。 (画像は上記紹介先より転載) なかなか面白いアイディアだと思います。 翻訳が発展しない理由 僕自身は学生時代から「翻訳が飛躍的に発達しているので英語を勉強する必要がない」と思っていました。 しかし、10年経っても20年経っても、翻訳の精度が一向に上がりません。 このIT化社会の中、ここまで成長しないのが逆に驚きです。 精度が上がらないのは状況や場面を特定出来てないからだと思っています。 例えば「short」という単語を日本語に直すと「短い」です。 しかし、野球では短いとは訳さず概ね「short stop(守備位置)」を意味しま
![外国語の翻訳が発達しない原因 - ※個人の感想です](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/34b35336ffd4a54c1461522bd5679f899f787552/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fcdn-ak.f.st-hatena.com%2Fimages%2Ffotolife%2Fm%2Fmetabopro%2F20161013%2F20161013110833.png)