ブックマーク / oshiete.goo.ne.jp (1)

  • Louis Armstrong "WHAT A WONDERFUL WORLD 「この素晴しき世界」"の"I'll "の解釈に関して教えてください

    I hear babies cryin', I watch them grow They'll learn much more than I'll ever know まず、多くの訳の解釈にある「経験した」というところに誤解があると思います。Have/Did you ever...? などから ever に「これまで・今まで」の意味があるような印象を受けますがその意味を出しているのは現在完了形ないしは過去形の動詞です。 I'll である以上あくまで「未来」です。 「赤ちゃんたちは私がこれから知るであろうことよりも多くのことを知るであろう」 ごく当たり前の解釈です。人種差別の背景があってもなくてもすでに大人である「私」と生まれたばかりの子供を比べれば当然そうなります。 多くの解釈が ever を「これまでの経験」と間違って思い込んだために動詞の未来形との整合がとれず未来形を無視したあるいは過

    Louis Armstrong "WHAT A WONDERFUL WORLD 「この素晴しき世界」"の"I'll "の解釈に関して教えてください
    nardog
    nardog 2010/12/27
    expletive【名】《言語学》虚辞◆there構文のthereや強調構文の主語のitなどそれ自身が意味を持たず、文法的に正しい構造を構成する要素となるもの、または詩の韻律を守るために挿入される意味のない語句。
  • 1