ブックマーク / salon.mainichi-kotoba.jp (2)

  • 「校閲者がいない」ニューヨーク・タイムズ

    新聞の訂正記事に関するを取り上げた2016年11月5日の毎日新聞の特集紙面(ウェブ版はこちら)では米紙ニューヨーク・タイムズ(NYT)が出した訂正を集めた「Kill Duck Before Serving」もご紹介しました。今回は、同書などからいくつかの話題を取り上げます。 「1075年」の新聞 訂正を扱ったNYTのコラム。「1075年」の新聞が掲げられている 1975年3月に、NYTの1面の題字下に表示されている日付が「1075年」と印刷されてしまったことがありました。次の日、NYTは以下のような訂正を出しました。 「昨日、紙はミラノで発生した暴動と、続いて起きた宗教改革運動家エルレンバルドの暗殺について報じませんでした。事件は1075年、昨日の1面に印刷された年に起きました。紙はミラノでの事件と年の間違いの両方を遺憾に思います」 In yesterday’s issue, Th

    「校閲者がいない」ニューヨーク・タイムズ
  • 「海外」と「国外」

    トランプ大統領が米国企業の「海外移転」を阻止。といってもメキシコへの計画だったので「海外」とはいえませんでした。日では「国外」の意味で「海外」を使うので、ある国からみて海を隔てていない外国を「海外」と書いてしまう事例がしばしば見られます。 英語のoverseasにも「外国」という意味がありますが、米国ではやはり陸続きのカナダ、メキシコには使わないそうです。

    「海外」と「国外」
  • 1