和製英語に要注意! それはネイティブが使わない英語・ネイティブに通じない英語です。 和製英語を意識し始めると、ある程度「和製英語っぽい言い方」が嗅ぎ分けられるようになってきます。そうなると、一部の適切な英語表現も和製英語かな?と早合点して避けてしまう状況が起こり得ます。 「オールラウンド」(all-round)も、何だか和製英語っぽい響きがあり、でも実際に英語として正しく用いられている表現のひとつです。 「オールラウンド」はイギリス英語で一般的な表現 日本語では「オールラウンド」は、何でもこなせる人、どんなことでもそつなくさばける人といった意味で使われます。特に球技などでポジションを問わず活躍できる選手や、競技種目を問わず好成績を収められる選手がオールラウンドプレーヤーなどと形容されます。 英語でも同じ意味で all-round という表現が用いられます。ただし、all-round はもっ
![<Weblio英会話コラム>和製英語?じゃない「オールラウンド」(all-round)はネイティブも使う英語表現](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/6266056499bad9c553621a15169541dd521dc780/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fd3fr49y3ejekk5.cloudfront.net%2Fcolumn%2Fwp-content%2Fuploads%2F2016%2F05%2F12070051%2F47481364.jpg)