ブックマーク / cotohato.com (1)

  • 【君の名は。】『前前前世』の英語verにある違和感はなんなのか? [考察]

    Alexandros]の川上洋平(シリアの帰国子女)の英語も聴かせた所、「かなり聞き取りにくい」と言っていました。訛りと早すぎるのが問題らしいです。ゆっくりな曲は訛りはあるものの、問題なしとの事です。ネイティブに好きなアーティストを褒められるとなぜか自分も嬉しい。 最近は英詩があまりないので、えらく古い曲を例に出しましたが、お聴きいただけたでしょうか。 これらを聴くとわかるように、英語で唄う部分と日語で唄う部分はメロディがごっそり違う事が多い。違うというより、野田洋次郎が意図的にメロディや展開を変えているように見受けます。 メロディ先行か音先行か英語の場合は歌詞の音に合わせてメロディが出来るイメージで、日語はメロディに合わせて歌詞が乗せられているイメージが近い。 ”音節の違い”の制約 そもそも言語には音節の違いというのが存在していて、日語と英語はかなり音節が違います。音節はシラブル

    【君の名は。】『前前前世』の英語verにある違和感はなんなのか? [考察]
    pontaron
    pontaron 2018/03/04
    ここでハイパーベンチレーションを出してくるセンスの良さ
  • 1