ディクテーション ディクテーションとは、聞き取った「音声」を「文字に書き起こす」ことをいいます。 書きだすことにより、あなたがどれだけ正確にリスニングができているのかを数値化することができます。 ディクテーション(文字単位) 音声を聞いて、下記の入力欄に聞き取った英文を入力しましょう。 1マスに1文字ずつアルファベットが入ります。 正解の文字は「赤」、不正解の文字は「黒」で表示されます。
解説TOEIC基礎単語シリーズ、動詞編。 英文・和訳 英文: Could you exchange Japanese yen for dollars? 和訳: 日本円をドルに交換してもらえますか? 解説 exchange = 交換する 「(お金を)交換する)」=「両替する」 「両替する」で「change」を使うこともありますが、「change」の「両替」は紙幣をコインに崩すという意味合いが強いです。 「exchange」を使ったほうが「外貨両替をする」という意図がはっきりします。 「yen」の複数形は「yen」です。 単数形と複数形のスペルが同じ。 「Japanese yen」の代わりに「yen」だけでも通じます。 しかし、発音が下手だと聞き取ってもらえない可能性があるので「Japanese yen」と言った方が意思疎通の成功率は上がります。 ちなみに、中国の通貨「元」の英語表記は「yua
解説TOEIC基礎単語シリーズ、動詞編。 英文・和訳 英文: I missed the train by a hair. 和訳: 紙一重で電車に乗り遅れた。 解説 miss = 逃す 「miss the train」「miss the plain」で「電車に乗り遅れる」「飛行機に乗りそこなう」という意味です。 by a hair = 髪の毛1本分の差で(紙一重で、ギリギリで) 日本だと「ギリギリ」「僅差」のことを「紙一重」と表現しますが、英語だと「髪の毛」を使って表現します。 「by a hair」のかわりに「by a second」と言うこともあります。 「I missed the train by a second.」、直訳すると「1秒差で電車を逃した」になります。 厳密に「1秒差」だったわけではなく、「ギリギリだった」という例えで「by a second」と使っています。 類似表現で
解説TOEIC基礎単語シリーズ、動詞編。 英文・和訳 英文: She admitted that she was wrong. 和訳: 彼女は自分が悪いことを認めた。 解説 admit = 認める 事実関係を認めたり、入学を許可したり、何かを認めるときに使います。 ほぼ同じ意味で、複数の言い回しがあります。 she admitted her mistake. she admitted having made a mistake. she admitted to having made a mistake. she admitted it was her fault. 「she admitted having made a mistake.」と「she admitted to having made a mistake.」の違いはtoがあるかどうかだけです。 片方が正解で、片方が間違いという
まずは、ポチっと 連ちゃんプッシュで、やる気 ✖100倍 ポパイのほうれん草です❢ は じ め に ご 挨 拶 本 編 一休み一休み かんたん更新です 2⃣ お わ り に ご 挨 拶 糸屯ちゃんの掲示板 主催サークルのご案内 趣味のブログを楽しむ会 映画バンザイ!! NO MUSIC NO LIFE 洋楽好きのためのサークル 関西サークル ビバ!海外生活 2016年にブログを創めた人のサークル ブログサークルコメント #ハッシュタグ(IN POINT) やる気 ✖100倍 ポパイのほうれん草 は じ め に ご 挨 拶 おはようございます ☕ _ _))ペコリ 白石です 皆さん、お久しぶりです 💦 本日もちょこっとだけですみません 一休み一休み かんたん更新です 2⃣ です おはようございます ☕ _ _))ペコリ 真行寺です ..と、言うことでアタフタしてまして また
TOEIC基礎単語シリーズ、動詞編。 英文・和訳 英文: Applicants are requested to apply in person. 和訳: 直接お申込みください。 解説 apply = 申し込む、適用する applicant = 申し込む人 be requested to = ~することが要求される in person = 直々に、生身で(電話やメールではない) 「Applicants are requested to apply in person.」のコアの部分(主語と述語)は 「Applicants apply」=「申請者は申請する」 です。 「頭痛が痛い」みたいなトートロジー感があって日本人からすると気持ち悪いですね。 英語ではこういう表現がよくある気がします。 「be requested to」は「have to」とほぼ同じ意味です。 「~しなければならない」とい
解説TOEIC基礎単語シリーズ、動詞編。 英文・和訳 英文: The man begged me for money. 和訳: その男はわたしに金を求めた。 解説 beg = 請う 聞き返すときは「I beg your pardon?」て言うんだよ、と習った人も多いと思います。 「beg」=「請う」、「pardon」=「許し」なので、「I beg your pardon?」を直訳すると「わたしはあなたの許しを求めます」となります。 つまり、「I beg your pardon?」は「ごめんね」「すいません」的なことを言っているだけで、字義上は「もう1度言ってください」という意味の単語は一切含んでいないです。 そのため、「Pardon?」のかわりに「Excuse me?」「Sorry?」と言っても効果は同じ。 普通は「ごめん」と言っとけば「ごめん(もう1回言って)」という意図は伝わります。
解説TOEIC基礎単語シリーズ、動詞編。 英文・和訳 英文: This facial recognition AI can identify mask wearers. 和訳: この顔認識AIはマスクをつけた人を識別できる。 解説 recognition = 認識 identify = 認識する、識別する wearer = 着用者 「recognize」=「認識する」、名詞形は「recognition」=「認識」 「identify」=「認識する」、名詞形は「identification」=「身分証明」 似たような意味ですが、identifyの方が特定感が強いです。 たとえば、見覚えのある人が前から歩いてきたとします。 「誰だっけ?……たしか、ご近所さんだ」 この辺まで思い出すのが「recognize」。 「名前は……そうだ、○○さんだ」 どこの誰かまで完全に思い出せれば「identify
毎日のご飯づくりに欠かせない便利なスライサーですが、にんじんなどの野菜の色移りにお困りではありませんか? この着色汚れ、食器用洗剤でこすり洗いをしてもなかなか落ちませんよね。 使う度に漂白するのは大変だけど、着色してしまった調理器具を使うのも気分が悪く悩んでいたところ、SNSで簡単に落とせる方法を見つけました。 しぶとい野菜の着色汚れ 使う度にきちんと洗っていても、野菜の着色汚れは普通の食器用洗剤ではなかなか落としきれません。 しっかり洗っているからキレイなはず!とは思っても、色のついてしまった調理器具を見るだけでテンションが下がります。なにより、衛生面でも不安ですよね。 今回はこのしぶとい汚れを、キッチンにある意外なもので落としてみたいと思います。 スライサーに、にんじんの色がついてしまった! スライサーでにんじんをスライスしたところ、スライサーの白い部分がオレンジ色に着色してしまいまし
『ヲタクに恋は難しい』 ・・・福田雄一お得意の「こんなもんでよかんべイズム」が炸裂。オタクだって?こんなもんでよかんべ。ミュージカル?こんなもんでよかんべ 2020年02月21日 18時01分 カテゴリ: 殺しの映画レビュー タグ : ふじた • ムロツヨシ • 今田美桜 • 佐藤二朗 • 内田真礼 • 及川眠子 • 山崎賢人 • 工藤哲也 • 斎藤工 • 日向萌 • 瀬川英史 • 福田雄一 • 菜々緒 • 藤林聖子 • 賀来賢人 • 酒井麻由佳 • 高畑充希 • 鷺巣詩郎 →公式サイトより 『ヲタクに恋は難しい』 監督・脚本 福田雄一 原作 ふじた 撮影監督 工藤哲也 ミュージカル作曲編曲 鷺巣詩郎 ミュージカル作詞 及川眠子、藤林聖子、福田雄一 劇伴音楽 瀬川英史、日向萌、酒井麻由佳 出演 高畑充希、山崎賢人、菜々緒、賀来賢人、今田美桜、ムロツヨシ、佐藤二朗、斎藤工、内田真礼 「福田雄
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く