タグ

ブックマーク / lxr.co.jp (1)

  • 標準語?北京語?広東語?それぞれの違いについて

    「谢谢(シェシェ)」と「多謝(トーツェ)」を間違えて大ブーイング! 「ちびまる子ちゃん」が香港で物議 2015年に公開された映画「ちびまる子ちゃん イタリアから来た少年」は、翌年に中国や香港でも公開された。作中では香港出身のキャラクターが自国の言葉を紹介する場面があるのだが、ここで使われていたのが中国の公用語である「北京語」で、香港の公用語「広東語」でなかったことから、当時の香港で物議を醸した。 作中で紹介された「谢谢」(シェシェ)」は北京語で「ありがとう」という意味だが、香港の人が話す広東語では「多謝」(ドーツェ)と言う。発音も表記もまったく異なるのだ。当時、インターネット上では「ちびまる子ちゃんは香港で愛されているのに悲しい」「香港から来た設定で北京語を話すキャラクターを作る意味がわからない」など、批判の声が相次いだ。 中国土ならどこでも標準語とされる北京語が通じるし、誰もが北京語で

    標準語?北京語?広東語?それぞれの違いについて
  • 1